• 芥菜種青少年聖經-現代中文譯本

聯合聖經公會在一九七五年出版現代中文譯本的新約全書,翌年出版新約全書附詩篇;一九七九年完成新舊約聖經,距離和合本聖經的出版剛好六十年。六十年來中國語文變動很大;白話文由發軔而逐漸成熟,如今已成為海内外華人通用的語文。本譯稱為「現代中文譯本」,顧名思義,是用現代普通流行的文體譯成的。在這一個前提下,本譯特別着重下列諸點:

 

一,力求忠實、靈活,和有效地表達原作的意思,同時密切注意一般讀者對每一句譯文的了解和接受問題。為達到這一目的,本譯同工避免使用敎外人士所不諳熟的宗敎術語或神學名詞,並盡可能擺脫原文語法的束縛。

 

二,着重口語化和誦讀上的流暢。對於字彙的運用雖不作硬性規定,但大約以初中學生的中文程度為標準,好使廣大讀者在閱讀時不感覺困難。

 

三,為了使讀者易於了解聖經中某些詞語的意義,本譯盡可能減少音譯詞語。例如舊譯和合本在馬太福音5.2所譯的「拉加」,「魔利」二詞,本譯譯為「廢物」和「蠢東西」;約翰福音11.16的「低土馬」譯為「雙胞胎」;馬太福音6.24的「瑪門」譯為「錢財」。

 

此外,對於度量衡制度本譯採用國際通用的公制。每日時間的計算也採用現代國際通用的計算法。

 

為便利讀者研讀,本譯主文每章有分段和分段的小標題,並註明該段記載也在聖經其他某處出現。頁末的附註約有三類:有關歷史文化背景的;有關經句疑問的:有關不同抄本或不同譯法的。書末附名詞淺註、題目索引、引文索引、引喩和類似字句索引、聖經年代表解,和地圖,目的是使讀者閱讀時獲得有效的幫助。

 

本譯依照聯合聖經公會在世界各地推行的翻譯原則和方法進行。舊約以基托爾氏(Kittel)的希伯來文聖經(Biblia Hebraica)第三版為根據。譯文跟希伯來文聖經有出入的地方都附註說明;其中常提到的「一古譯本」多數指希臘文七十士舊約譯本。新約以聯合聖經公會審訂的希臘文新約第四版為根據。

 

某些聖經譯本把上帝的名字音譯為「雅威」或「耶和華」。本譯遵照古人避諱不直呼上帝名字的習慣,每遇這一名字都以「上主」代替。全部舊約只有在「他的名字是⋯⋯」等處譯為「耶和華」。在「主」和「上主」二詞同時出現的時候,則譯為「至高的上主」。

 

全書初稿經由歐、美,和亞太地區各聖經公會遴選的權威聖經學者和語文專家審閱,提出寶貴的建議。訂稿完成時由聯合聖經公會作最後審核。本譯同工始終以謹愼敬畏的心從事這一項艱巨的工作。現在聯合聖經公會把這新譯本呈獻在讀者面前,深願聖靈藉本譯淺明的文字傳達聖經的真理,滿足千萬飢渴的心靈,使虛心研讀的人都認識上帝,並信他所差來的耶穌就是基督,就是道路、真理,和生命。

Books
language 中文
publisher 香港聖經公會
Pages
Goods
Length (L x W x H) 12 x 18 x 5.2 cm
Weight 0.525 kg

Write a review

Note: HTML is not translated!
    Bad           Good

芥菜種青少年聖經-現代中文譯本

  • HKD165.00


Tags: 現代中文譯本